УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф
![УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф](https://cdn.siteknig.com/s20/3/9/2/9/9/5/392995.jpg)

УЖОСы войны [Fan Edit] читать книгу онлайн
Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)
And Brenner could, Brenner would, tell the Enemy, so that he too would be saved
И Бреннер сможет объяснить, обязательно объяснит это Врагу; так что он тоже будет спасён
и он вернётся домой
and he could go home
и он сможет вернуться домой
Никто не сможет его ни в чём упрекнуть. Если Бреннер собирается…
No one would blame him. If Brenner were going—
Никто не будет его ни в чём винить. Если Бреннер намерен…
• «нельзя обвинить» и «не будут винить» — всё-таки разные вещи
Бреннер спросил
Brenner was asking
Бреннер как раз спрашивал
В голосе 2900-го ничто не изменилось, а ведь не мог же он не понимать: капитуляция могла означать для него только верную смерть
There was nothing in 2900’s tone to indicate that a surrender meant certain death to him, but it was true
В тоне 2900-го ничто не говорило о том, что для него капитуляция означала только верную смерть, но это была правда
Вообще кого-либо из УЖОСов — после того как они вместе ели и шутили? УЖОСов, которые не разбирались в физиологии
Could he make any of the HORARS understand, when they had eaten and joked with him, knew no physiology
А сможет ли он заставить понять вообще хоть кого-то из УЖОСов — после того как они ели и шутили вместе с ним; УЖОСов, которые не разбирались в физиологии
Он видел, как Бреннер кусает губы
He could see Brenner gnawing at his lower lip
кусает нижнюю губу
Он говорил неуверенно, словно пытался свыкнуться с этой мыслью
There was a wondering, hesitant note in his voice—as though he were still trying to accustom himself to the idea
В его голосе слышалась удивлённая, неуверенная нота — словно он всё ещё пытался свыкнуться с этой мыслью
Я попрошу их не… — его голос слегка дрогнул. — Не делать того, что они обычно делают… с не-людьми
Not to do,” his voice faltered slightly, “what they usually do to nonhumans.”
Не делать, — его голос слегка дрогнул, — того, что они обычно делают… с не-людьми
твёрдо возразил 2900-й
2900 said stolidly
бесстрастно возразил
• очевидно, stolidly (бесстрастно, флегматично) перепутано с solidly (крепко — от solid, твёрдый)
2910-й подумал, что тот, может быть, тоже слушает сейчас их разговор
2910 wondered for a moment if he, like himself, had been listening
2910-й подумал, что тот, наверное, тоже сейчас подслушивал
• без контекста местоимение «их» можно отнести к самому 2910-му (тогда как в оригинале сразу ясно кто кого)
Бреннер явно потерял контроль над собой. // — Вы умрёте так, чёрт возьми, как я вам прикажу! — взвизгнул он.
Brenner’s self-control snapped. “You’ll die any damn way I tell you!”
Самообладание Бреннера лопнуло: // — Вы умрёте так, чёрт возьми, как я вам прикажу!
• не обязательно заставлять персонаж визжать, чтобы показать, что он потерял самообладание
а вы нужны сейчас в бою
and you’re needed on the line
и вы нужны на передовой
Ступайте — я поговорю с ним
Go now and let me talk to him
Сейчас идите и позвольте мне поговорить с ним
• 2910-й обращается к старшему по званию, поэтому просит: let me;
• потерялось go now, которое повторяется в следующей фразе
старший УЖОС колеблется
the HORAR leader hesitate
взводный УЖОС колеблется
• в русском желательно уточнять, что за «старший»
а сейчас идите к нашим!
but go now and fight
а сейчас идите и сражайтесь!
• а вот теперь 2910-й приказывает, повторяя go now и добавляя «сражайтесь»
повернулся и выскользнул в узкую дверь бункера
turned and ducked out the narrow bunker door
повернулся и, пригнувшись, выскользнул
• видимо, дверь не только узкая, но и невысокая (рассчитана на людей?)
Что за чёрт, 2910-й?
What is it, 2910?
Что это такое, 2910-й?
• Бреннер поражён, но вовсе не чертыхается
Я знаю, как нам выбраться из этой каши
I know a way out
Я знаю, как выбраться
• ненужное усиление, тем более кашей
Но он подошёл и наклонился к нему, и прежде чем Бреннер успел сообразить, в чём дело, 2910-й рванулся с носилок, вцепился в Бреннера и повалил его
But he came. He leaned over the stretcher, and before he could catch his balance 2910 had pulled him down
Но всё-таки он подошёл. Бреннер склонился над носилками, и не успел он восстановить равновесие, как 2910-й притянул его вниз
• pull down действительно имеет среди значений «повалить», но здесь оно просто означает «тянуть вниз»: 2910-й как лежал, так и лежит на носилках (об этом говориться ниже по тексту), просто одной рукой он держит нож, а второй не даёт выпрямиться Бреннеру
А то вы сами не видите. Приставляю мой нож к вашей шее
Can’t you tell? That’s the point of my trench knife you feel on your neck
Разве не видно? То, что вы чувствуете у себя на шее — это остриё моего траншейного ножа
но, почувствовав лезвие у горла, сдался
then subsided when the pressure of the knife became too great
но сдался, когда усилилось давление на нож
• к шее приставлено не лезвие, а остриё
Вы… не можете
You—can’t—do this
Вы… не можете… так… делать
Я человек, Бреннер, и вам лучше хорошенько понять это
I’m a man, Brenner, and it’s very important for you to understand that
Я человек, Бреннер, и очень важно, чтобы вы уяснили для себя это
• почему лучше? к чему это «хорошенько»?
Я журналист, и два года назад, когда эту группу УЖОСов готовили к активации
I’m a reporter, and two years ago when the Simulations in this group were ready for activation
Я репортёр, и два года назад, когда эта группа УЖОСов была готова к активации
• were ready — не «готовили», а «были готовы», т. е. выращены и готовы к «начальной загрузке» (активации)
а если вы читали журналы, вы могли прочесть некоторые из моих репортажей
and if you’ve been reading the right magazine you must have seen some of the stories I’ve filed
а если вы читали нужный журнал, то, должно быть, видели некоторые из отправленных мной историй
• даже без учёта авторского текста сочетание «если вы читали, вы могли прочесть»